Photo by Magesh Babu கடைந்த மோரில் வெண்ணெய்யைக் 'கட்டிப்'- பிடிப்பது போல யோசித்துச் சேர்த்தது டம்பளர் பாலில் கருப்புப் பூச்சியாய்ப் பிடிக்கப் பிடிக்க நழுவும், கண்ணை மூடிமூடித் திறந்தாலும் கிடைப்பதில்லை - கொஞ்ச நேரம் அசிரத்தை-பாவனை செய்தும், பிடிக்கப் போனால் மறுபடி ஓட்டம் உள்ளதை உள்ளபடிச் சொல்லுவது உள்ளபடியே மாயக்கண்ணாடி மட்டுந்தான் மற்றபடி, இதையும் சேர்த்து எல்லாம் பாசாங்கு!
சிட் கார்மனின் "It isn't for want" என்ற கவிதை படித்ததும் மொழிபெயர்க்கத் தூண்டியது. ஆங்கிலக்கவிதை இங்கே . Photo by Magesh Babu என் மொழிபெயர்ப்பு: எதையும் பேசவோ உன்னிடம் சொல்லவோ உனக்கு அறியத்தரவோ வேண்டும் என்பதனாலல்ல - போக முடியாதபடி உன்னை நிறுத்தி வைக்கவே - இங்கு நான் நானாகிறேன் நீ இருக்கும் வரை - நீ இருக்கும் வரை --- கவியின் / கவிதையின் (இப்படியான) வாசிப்பவருடனான நேரடி உரையாடல் அரிதானது. ஆங்கிலப் பிரதியில் பலமுறை தோன்றும் you தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளால் வெவ்வேறு வடிவங்களைக் கொள்கின்றது. ஆனால் அது அவ்வாறு வருவது ஒரு மந்திர உச்சாடனை போல கவிதையின் ஒலியமைப்புக்கு அழகு சேர்க்கிறது. இவ்வளவு ' நீ ' இருக்குமிடத்தில் ' நான் ' ஆங்கிலத்தில் மறைந்தேயிருக்கிறது. தமிழில் 'நான்' இல்லாமல் மொழிபெயர்க்க முடியுமானாலும் அந்த வரி தட்டையாகவே அமையும். நான் இங்கே முக்கியமல்ல - நீயே இங்கு நிறைந்திருக்கிறாய். உன்னைச் சுற்றியே எல்லா இயக்கமும். 'நான்' பிரதி / கவி என்பது ஒரு வாசிப்பு. ஆனால் எவ்வளவு சாத்தியங்களை உள...