சிட் கார்மனின் "It isn't for want" என்ற கவிதை படித்ததும் மொழிபெயர்க்கத் தூண்டியது.
ஆங்கிலக்கவிதை இங்கே.
![]() |
| Photo by Magesh Babu |
என் மொழிபெயர்ப்பு:
கவியின் / கவிதையின் (இப்படியான) வாசிப்பவருடனான நேரடி உரையாடல் அரிதானது. ஆங்கிலப் பிரதியில் பலமுறை தோன்றும் you தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளால் வெவ்வேறு வடிவங்களைக் கொள்கின்றது. ஆனால் அது அவ்வாறு வருவது ஒரு மந்திர உச்சாடனை போல கவிதையின் ஒலியமைப்புக்கு அழகு சேர்க்கிறது. இவ்வளவு 'நீ' இருக்குமிடத்தில் 'நான்' ஆங்கிலத்தில் மறைந்தேயிருக்கிறது. தமிழில் 'நான்' இல்லாமல் மொழிபெயர்க்க முடியுமானாலும் அந்த வரி தட்டையாகவே அமையும்.
நான் இங்கே முக்கியமல்ல - நீயே இங்கு நிறைந்திருக்கிறாய். உன்னைச் சுற்றியே எல்லா இயக்கமும்.
'நான்' பிரதி / கவி என்பது ஒரு வாசிப்பு. ஆனால் எவ்வளவு சாத்தியங்களை உள்ளடக்கியிருக்கின்றன, 'நீ'யும், 'நான்' உம்?
நாம் காதலர்கள்.
நாம் நண்பர்கள்.
நான் புலவனும், நீ புரவலனும்.
நான் கலைஞனும், நீ ரசிகையும்.
நான் அறிவும், நீ கற்பனையும்.
நான் கொடுப்பவளும், நீ கொள்பவளும்.
இன்னும், இன்னும்...

கருத்துகள்