முதன்மை உள்ளடக்கத்திற்குச் செல்

தமிழில் கிரந்தம் தவிர்ப்பது பற்றி...

தமிழ் எழுதுவதில் இயன்றவரை கிரந்தம் தவிர்க்கலாம் என்று முடிவெடுத்திருந்தேன். இது தமிழ் வெறியினாலோ பிறமொழிக் காழ்ப்பினாலோ உந்தப்பட்டதல்ல. தற்போது புழக்கத்தில் இருக்கும் தமிழ் மொழி தமிழல்லாத மொழிகளின் பல சொற்களை உள்ளடக்கியதாக இருக்கிறது. இது பல்லாண்டுகளாக இயல்பாக, பையப்பைய நடந்தது - யாரும் திட்டமிட்டுச் செய்யவில்லை என்பது தெரிந்ததே. இம்மொழியின் தொன்மையையோ, செம்மைத் தன்மையையோ, பிற பெருமைகளையோ முதன்மைப்படுத்தாமல், ஒரு தனித்தன்மை வாய்ந்த, (பிறமொழிகளைப்போலவே) நம் தாய்மொழி என்கிற அளவில், நாம் மறந்துவிட்ட தமிழ்ச்சொற்களை ஞாபகப் படுத்திக்கொள்ள வேண்டும், அவற்றை நம் புறக்கணிப்பினின்றும் மீட்கவேண்டும் என்பதே என் குறிக்கோள்.

கிரந்தத்தை ஒழித்தலே நம் கடன் என்று எல்லாவற்றையும் தமிழ்ப்படுத்த முனைவதில் எனக்குச் சில மனத்தடைகள் உண்டு. அவற்றில் முதன்மையானது பெயர்களைத் தமிழ்ப்படுத்துவது. நாம் நம் பெயர்களைப் பெருமையோடு தாங்குபவர்கள்; தமிழ்ப் பெயர்களையும் பிற பெயர்களையும் பெயருக்குச் சொந்தக்காரர் எழுதுவது போலேயே எழுதவேண்டும் - அது கிரந்தம் கலந்ததானாலும்.  எழுத்துப்பிழைகளையும் ( இருப்பதாக நாம் கருதினாலும்) இலக்கணமீறல்களையும் நாம் பொருட்படுத்தலாகாது. ரவியை இரவி என்று விளிக்க இரவி தன் பெயரை அவ்வாறு அறிவித்திருக்க வேண்டும். இதை மீறி பெயர்களில் கிரந்தம் தவிர்ப்பதென்பது அப்பெயர்களைச் சிதைப்பதும் பெயர் தாங்கியவர்களை அவமதிப்பதும் ஆகும். மொத்தத்தில் பெயர்களுக்கு மொழி கிடையாது என்பது என் துணிபு. மகேஷை மகேசு என்றும், ராஜேஷை இராசேசு என்றும் ஜெயமொகனை செயமோகன் என்றும் விளித்ததற்கு இங்கே மன்னிப்புக் கோருகிறேன்.

அடுத்ததாக, பிற மொழிச் சொற்களைத் தமிழில் எழுதும்போதும் கிரந்தக் கலப்பு இருக்கலாம் என்பது என் நிலைப்பாடு. இம்மாதிரி (கிரந்த) எழுத்துச் சேர்க்கைகள் பிற மொழிச் சொற்களைத் தமிழில் எழுதும்போது ஏற்படும் ஒலிப் பற்றாக்குறையைப் போக்கவே என்பதை நினைவில் கொள்ளலாம். ( தமிழரல்லாதோர் சிலர் இவ்வொலிப் பற்றாக்குறையை தமிழின் குறைபாடாகச் சொல்லுவர். தமிழிலேயே பேச, எழுத, தமிழெழுத்துகள் போதுமானவை). இதைச்சொல்லும்போது சிங்கப்பூர் தெம்பனீஸ் கிழக்குச் சமூக மன்றத்தில் "கேப்பி தீபாவளி" என்று வைத்திருந்த தட்டி நினைவுக்கு வருகிறது. பிறமொழிச் சொற்களைப் பயன்படுத்தும்போது அதற்கு இணையான தமிழ்சசொல் இல்லாத / தெரியாத நிலையில் மட்டுமே உகந்தது என்று நம்புகிறேன். இப்படியொரு நிலை வாய்க்கும்பொழுது  நல்ல கலைச்சொல்லகராதியை நாடலாம்.

மற்றபடி கிரந்தம் கலக்காத பிறமொழிச் சொற்கள் தமிழிலே ஏராளமாகப் புழங்குகின்றன. அவற்றை ஒதுக்கி அதற்கான தமிழ்ச் சொற்களைப் பயன்படுத்துவது (கண்மூடித்தனமான) கிரந்த எதிர்ப்பைக் காட்டிலும் தமிழுக்கு வளம் சேர்க்கும் எனபதும் எனக்கு ஏற்பட்ட தெளிவு.

லாகவம், இலகுவாக, மரணம், பூமி, நதி, ஆகாயம், சிங்கம், சாவதானம், அனாவசியம், அவசியம், அனாயாசம், ஆயாசம், சந்தேகம், பலம், நட்சத்திரம், ராசி, நாடகம், அகம், அவையம், நீதி/அநீதி, அநேகம், நகல், அசல், யதார்த்தம், வீதம், வீரம், மாதம், மதம், வருடம், இச்சை, அனிச்சை, தன்னிச்சை, வாக்கு, வாதம், அர்த்தம், சாமர்தியம், சமர்த்தம், சாவகாசம், சகவாசம்

என்ற சொற்கள் உடன் நினைவுக்கு வருவன. இப்பணியில் இணையத்தில் சில குழுக்கள் இணைந்து செயற்படுகின்றன என்றறிவேன். அவர்களுக்கு என் அன்பும் பாராட்டுகளும். முடிந்தவரையில் அவர்களுடன் இணைந்து என்னாலானதைச் செய்யவும் ஆசை.

கிரந்தக் கலப்பு மற்றும் அதன் புறக்கணிப்பு குறித்து இப்படியொரு தெளிவை அடைந்திருக்கிறேன்.


கருத்துகள்

இந்த வலைப்பதிவில் உள்ள பிரபலமான இடுகைகள்

பெங்களூர் டயரி

பெங்களூரில் சர்ச் வீதியில் ப்ளாஸம்ஸ் என்கிற பழைய புத்தகக் கடை ஒன்றிருக்கிறது. இதில் வாரம் தோறும் ஒரு மணிநேரம் கழிக்கவென்று எனக்கு ஒரு நேர்த்திக் கடன். காபிடலிஸம் பற்றிய கார்ல் மார்க்ஸின் சித்தாந்தங்களைக் கரைத்துக் குடித்தாலென்ன என்று கால் மணிநேரம் கழியும். ஆண்டன் செக்காவ், மாப்பஸான் இன்ன பிற கிளாசிக் சிறுகதைகள் எல்லாவற்றையும் மொத்த விலைக்கு எடுத்துக் கொண்டு ஒரு வார விடுப்பில் ஏதாவது பீச் ரிஸார்ட்டில் காக்டெய்ல் உறிஞ்சிக்கொண்டே படித்துத் தீர்க்கும் அவாவும் கால் மணிநேரமே நீடிக்கும். அப்புறம் இந்த wild west பைத்தியம் இருப்பதால், லூயி லாமொரின் எல்லாப் புத்தகங்களையும் எடைக்கு வாங்கிக் கொண்டு போய் வீட்டிலே குப்பை சேர்க்கலாமென்று ஒரு எண்ணம் உதிக்கும். சுயசரிதை, வாழ்க்கைக் குறிப்புகள் பக்கம் சபலத்துடன் மேய்வதும், தடிதடியான சமையற்குறிப்புகள் மற்றும் wine பற்றிய புத்தகங்களைக் கையில் ஒரு தீர்மானத்துடன் எடுத்து வைத்துக்கொள்வதும் (திரும்பும் நேரம் நிச்சயமின்றி அவைகளை எதாஸ்தானம் செய்துவிடுவதும்) நடக்கும். மார்குவேஸின் மரியா என்கிற கதை தமிழில் சரியாகப் புரியவில்லையாதலால் ஆங்கிலத்தில் கடைசிப் பாராக்கள...

புவிவரைபடங்கள்

  மலையாளக் கவிஞரும் திரைப்பாடலாசிரியருமான ரஃபீக் அஹமதுவின் கவிதையொன்றைக் கேட்க நேர்ந்தது. அது உடனே பிடித்தும் போய்விட்டது. இன்றைக்கு காசா, உக்ரைன் உள்ளிட்ட பிரதேசங்கள் தொடர்பான பிரச்சனைகள் எல்லாவற்றினோடும் தொடர்புபடுத்திப் பார்க்க வைக்கிறது இக்கவிதை.   எனக்குத் முடிந்தவரையில் அணுக்கமாக மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன். ஒரு கவியரங்கில் ரஃபீக் இதை வாசிக்கும் யூ ட்யூப்  இணைப்பு இங்கே: புவிவரைபடங்கள்  - ரஃபீக் அஹமது (மலையாளம்) மைகொண்டு ஒருவரும் இதுவரை  ஒரு வரைபடமும் வரைந்ததில்லை - கண்ணீரும்  குருதியும் கலந்த ஏதோவொன்றைக் கொண்டல்லாது... எழுதுகோல் கொண்டு யாரும் அவற்றில் எதையும்   அடையாளப்படுத்தியதுமில்லை - இதயங்களை  நொறுக்கும் ஓர் ஆயுதம் கொண்டல்லாது... வரைபடங்களை எடுத்துப் பாருங்கள்! -  உருவ  ஒழுங்கில்லாதவை அவையெல்லாம் - இலைகளையோ,  பூக்களையோ, பரிதியையோ, நிலவையோ  போலத் தோற்றமளிக்கும் எந்த உருவமும்   அவற்றிற்கு இருக்காது பாளம் பாளமாக வெடித்திருக்கும் பாதங்கள் போலே, துண்டிக்கப் பட்ட  தலைகள் போலே, கதறுகின்ற முகங்கள் ப...

முதிய பெண்டிர் முன்னொருகாலத்தில் கண்டங்களாக இருந்தார்கள்

  டுவிட்டரில் கண்ணில் படும் பல குப்பைகள் ஏன் எனக்குப் பரிந்துரைக்கப் படுகின்றன என்று புரிவதில்லை. ஆனாலும் அப்படி யதேச்சையாகக் கண்ணில் பட்ட பதிவொன்று என்னை எங்கோ (பழையொரு மகிழ்ச்சியான இளமைக்காலத்துக்குக்) கூட்டிச்சென்றுவிட்டது.  இதிலே மூத்தோருக்கான ஏதோ மூளைப் பயிற்சி. இதன் முடிவில் இந்த அழகியின் முகத்தில்   வெட்கம் கலந்த பெருமிதம்! உலகின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் வயது மூக்க, பெண்கள் ஒரேபோல ஆகிவிடுகிறார்கள்! இவள் என் பாட்டியேதான். Ejercicio cerebral para las personas mayores. pic.twitter.com/wEMLDTjti0 — Informa Cosmos (@InformaCosmos) April 25, 2025 இதைப் பார்த்ததும்தான் சச்சியின் கவிதை நினைவுக்கு வந்தது. இதன் மலையாள வடிவை இன்னும் படித்ததில்லை. கவிஞரே ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்த்த கவிதை இது. இதை மீண்டும் படித்தபோது மொழிமாற்றத் தோன்றியதால் இந்தப் பதிவு. மூதாட்டிகள்      - கே.சச்சிதானந்தன் (ஆங்கிலம் - மலையாளத்திலிருந்து கவிஞரே மொழிபெயர்த்தது) மூதாட்டிகள் மந்திரக் கோல்களில் பறப்பதில்லை   அநிச்சயமான காடுகளில் இருந்து  தெளிவற்ற குறிகளும் சொல்வதில்...